9月20日,由中國翻譯協(xié)會主辦,外文出版社、中國外文局翻譯院承辦的首屆中譯德研討會在北京舉行。中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長兼秘書長高岸明出席會議并致辭。外文出版社總編輯許榮主持開幕式。中國翻譯協(xié)會副會長、中國外文局翻譯院院長黃玉龍出席開幕式。中國外文局美洲傳播中心(北京周報(bào)社)主任李雅芳主持研討環(huán)節(jié)。
會議現(xiàn)場
來自外交部、中央廣播電視總臺、中國外文局、人民網(wǎng)、北京大學(xué)、北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、北京第二外國語學(xué)院、西安外國語大學(xué)、天津外國語大學(xué)等單位的20余位資深翻譯專家和一線翻譯骨干代表參會,圍繞重要表述中譯德標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范化建設(shè)開展深入研討。
高岸明致辭
高岸明指出,中德兩國交往由來已久,通過翻譯,兩國在哲學(xué)思想、文學(xué)藝術(shù)等方面彼此影響,增進(jìn)了兩國人民的了解與友誼。今年是中德建立全方位戰(zhàn)略伙伴關(guān)系10周年,雙方經(jīng)濟(jì)、政治、社會、文化交往愈發(fā)深入,中德關(guān)系的高水平發(fā)展對于亞歐文明的交流互鑒具有典范意義。高質(zhì)量的中譯德文本是用德語講好中國故事的重要前提,加強(qiáng)中譯德標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),對于高效開展中德人文交流,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,進(jìn)一步夯實(shí)中德兩國全方位戰(zhàn)略伙伴關(guān)系、推動文明交流互鑒具有重要意義。首屆中譯德研討會的召開標(biāo)志著中譯外研討會商機(jī)制又拓展了一個新的重要語種,中譯德事業(yè)又開拓了一個新的合作平臺。
許榮表示,通過《習(xí)近平談治國理政》和《習(xí)近平著作選讀》等圖書多語種版的翻譯出版,外文出版社不僅錘煉了一支政治過硬、業(yè)務(wù)精湛、能打硬仗的多語種外宣翻譯隊(duì)伍,也為培養(yǎng)“融通中外”的高端翻譯人才、推動新時代中國重要政治概念術(shù)語外譯標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范化貢獻(xiàn)智慧和力量。外文出版社積極參與中國譯協(xié)中譯外研討會商機(jī)制建設(shè),中譯德研討會商機(jī)制的啟動是推動國際傳播能力提升和時政話語外譯標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范化建設(shè)的有力舉措,必將為中譯德事業(yè)的長足發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),開啟譯界合作的新篇章。
研討期間,與會專家就30條中國特色重要表述德文譯法充分討論研商,形成廣泛共識,取得良好成效。此次研討成果將于近期發(fā)布。
參會人員合影