當前位置: 外文局 > 媒體關注
讓世界讀懂新時代中國①習近平著作:了解中國的“金鑰匙”
發(fā)布時間:2022-11-29    來源:中國網(wǎng)
[字體:]

【編者按】2022年11月14日至19日,國家主席習近平赴印度尼西亞和泰國,出席二十國集團(G20)巴厘島峰會和亞太經(jīng)合組織(APEC)曼谷會議并對泰國進行訪問。11月19日,在對泰國進行訪問期間,習近平主席將《習近平談治國理政》第一至四卷英文版贈送給泰國總理巴育。收到這份禮物,巴育總理十分高興?!读暯秸勚螄碚肥切聲r代中國發(fā)展經(jīng)驗的思想寶庫,是習近平新時代中國特色社會主義思想的權威讀本,受到國際社會的普遍歡迎和高度贊譽,為促進人類和平與發(fā)展事業(yè)貢獻了中國智慧、中國方案,成為世界了解新時代中國的一把“金鑰匙”。

在黨的二十大勝利召開前,《習近平談治國理政》第四卷中英文版正式面向海內(nèi)外出版發(fā)行,再次引發(fā)世人廣泛關注。

新中國成立之初,以外文書刊系統(tǒng)宣介新中國情況、傳遞人民政府聲音,是突破西方圍堵和封鎖,爭取各國人民理解、認同和支持的迫切需要。在世界百年未有之大變局的背景下,推動解決人類共同問題的中國智慧、中國方案備受國際社會關注。《習近平談治國理政》《擺脫貧困》《之江新語》等習近平總書記重要著作是對外闡釋中國共產(chǎn)黨創(chuàng)新理論、解碼中國奇跡、回答世界之問的權威讀本,成為各國政要、研究中國問題的專家學者以及普通民眾了解新時代中國的首選讀物。

領導人著作打開世界讀懂中國的窗口

從一窮二白到成為世界第二大經(jīng)濟體,中國經(jīng)濟實現(xiàn)了快速發(fā)展,社會實現(xiàn)了長期穩(wěn)定,引發(fā)國際社會高度關注:有的希望了解中國精準脫貧的理論和實踐,有的希望了解中國共產(chǎn)黨得到人民擁護、實現(xiàn)發(fā)展與穩(wěn)定的“密碼”,有的希望了解中國政策和未來走向,還有的認可中國在國際事務方面的影響力,希望更深入了解中國。

出版領導人著作,無疑為國際社會探尋中國發(fā)展秘籍,破解其自身面臨難題打開了窗口?!啊读暯秸勚螄碚肪褪沁@樣一把‘金鑰匙’,為國際社會讀懂中國打開一扇‘思想之門’。”外文出版社社長兼總編輯胡開敏說。

《習近平談治國理政》一至四卷,既一脈相承又與時俱進??梢哉f,《習近平談治國理政》是描繪新時代奮斗史詩的生動畫卷,是構建中國話語和中國敘事體系的理論源頭,是對中國之問、世界之問、人民之問、時代之問的深刻回答,開辟了新時代黨的創(chuàng)新理論國際傳播的新境界,拓展了國際受眾閱讀中國的新路徑。

截至目前,《習近平談治國理政》一至四卷已出版37個語種,發(fā)行覆蓋170多個國家和地區(qū),先后在32個國家舉辦了首發(fā)式、讀者會、研討會等國際推介活動,進入130余個國家和地區(qū)的主要圖書館,成為中國改革開放以來翻譯出版語種最多、發(fā)行量最大、覆蓋面最廣的領導人著作,是國際社會了解習近平新時代中國特色社會主義思想的權威著作,對各國讀者閱讀中國、認知中國產(chǎn)生了深遠影響。

《習近平談治國理政》一書在編輯過程中,堅持以國際社會對中國的普遍關注為導向,緊緊抓住“中國想對世界說什么”和“國際社會想了解中國什么”,對圖書內(nèi)容以專題形式進行編輯。

“話題設置強調(diào)遵循國際傳播邏輯,向世界展示中國共產(chǎn)黨為解決全人類問題貢獻的中國理念、中國主張、中國智慧、中國方案。同時,突出展示真實、立體、全面的中國形象,講清楚中國共產(chǎn)黨為什么能、馬克思主義為什么行、中國特色社會主義為什么好,回答好世界的‘中國之問’?!蓖馕某霭嫔缇庉嬁偙O(jiān)楊春燕說。

通過閱讀這部著作,國際社會可以清晰地了解破解世界面臨共同問題的中國方案,真切感受中國夢與世界夢的交融交匯,聆聽中國與國際社會共享機遇、共同發(fā)展、共同進步、共同繁榮的美好愿望?!读暯秸勚螄碚冯m然是一本政治理論著作,但閱讀這部著作,可以讓各國讀者領略到中國領導人睿智風趣、謙和友善的獨特魅力,感悟到中國領導人的自信、真情、責任與擔當。

在國外,《習近平談治國理政》擁有眾多“粉絲”,泰國副總理威沙努是其中一位。威沙努說,這本書令人愛不釋手,中國的改革開放和發(fā)展戰(zhàn)略對泰國很有啟發(fā)。美國前國務卿亨利·基辛格曾表示,這本書為了解一位領袖、一個國家和一種幾千年的文明,打開了一扇清晰而深刻的窗口。柬埔寨前副首相兼內(nèi)閣大臣索安曾表示,研讀《習近平談治國理政》一書,不僅可以了解中國領導人的治國理念和戰(zhàn)略,也為柬埔寨的發(fā)展提供借鑒。

合作出版助力領導人著作走向國際舞臺

近年來,中國的飛速發(fā)展驚艷世界。國際社會期待了解中國發(fā)展奇跡背后的思想和經(jīng)驗,越來越多的國內(nèi)外作者、譯者和出版家將目光投向中國主題圖書出版,期待“認識中國、親近中國”,以閱讀推動世界進一步了解新時代中國。

中國出版“走出去”的路有多種選擇,在新形勢下更多需要與“國際友人”通力合作,中外合作出版就成為一種新的選擇模式。“中國外文局與39個國家的知名出版機構合作開展《習近平談治國理政》當?shù)卣Z種的翻譯出版。對于合作出版機構的選擇,優(yōu)先選擇合作關系好、在當?shù)鼐哂辛己每诒洼^大影響力、出版過中國主題圖書的綜合性出版機構?!蓖馕某霭嫔鐕H合作部副主任竇強介紹,“外文出版社與合作出版機構共同完成領導人著作的校對、排版設計、印刷等環(huán)節(jié)的工作,并負責在當?shù)爻霭姘l(fā)行?!?/p>

作為推動中國圖書特別是領導人著作走向世界的主力軍,中國國際圖書貿(mào)易集團公司聯(lián)合其他對外發(fā)行機構,堅持多措并舉,努力實現(xiàn)海外發(fā)行重要渠道全覆蓋。推動領導人著作進入更多西方國家的主要公共圖書館和高校圖書館,選擇向全球主要國家和地區(qū)的駐外使領館、國外政府機構、智庫研究中心、海外文化機構等加大發(fā)行力度。將線上發(fā)行與線下活動有機結(jié)合,在國際主流媒體、社交媒體平臺開展多種形式的宣介,加強主題活動策劃,擴大領導人著作在海外的知名度。

截至目前,中國國際圖書貿(mào)易集團公司已與1000余個海外合作方建立聯(lián)系,推動領導人著作進入海外書店和圖書館,在20家海外線上平臺和40余個國際知名書展平臺進行展示銷售,并加強與海外合作媒體展開傳播合作。

海外知名人士撰寫書評,并在當?shù)刂髁髅襟w、重點版面及新媒體平臺刊登,越來越多海外“有影響力”的人參與到傳播中國聲音、中國理論、中國思想的事業(yè)中?!敖枳煺f話、借筒傳聲”,《習近平談治國理政》多語種系列叢書獲得了國際社會的廣泛認可。

眾多國外政黨政要、智庫專家高度評價習近平主席治國理政的新理念新思想新戰(zhàn)略,高度評價中國共產(chǎn)黨的領導和使命擔當,認為《習近平談治國理政》系列圖書是當今世界深具影響力的領導人著作之一。

匈牙利政治家、外交家、國際關系專家,匈牙利工人黨主席蒂爾默·久洛表示,中國脫貧攻堅和抗擊新冠肺炎疫情的勝利,以及穩(wěn)定經(jīng)濟發(fā)展的大政方針,印證了習近平新時代中國特色社會主義思想的正確性。泰國前總理、民主黨前黨主席阿披實·威差奇瓦表示,中國共產(chǎn)黨勇于自我革新,始終與時俱進,妥善應對各項挑戰(zhàn),成功經(jīng)驗值得其他國家和政黨學習借鑒。

以譯架橋構建融通中外的話語體系

文化差異是對外出版面臨的直接挑戰(zhàn),翻譯在話語轉(zhuǎn)化和國際傳播中的作用顯得尤為重要。在書刊的對外出版過程中,翻譯工作發(fā)揮著跨語言、跨文化傳播和溝通交流的重要作用,要避免簡單生硬的翻譯,以跨文化交流的視角、以符合國外讀者文化認知和閱讀習慣的方式敘事說理,傳遞事實、情感、理念和價值。

深厚的文化積淀、豐富的生活閱歷,形成了習近平真誠坦率、平實生動的文風;善于講故事,運用生活中的語言敘事說理、娓娓道來,是習近平主席與國際社會溝通交流的鮮明特點。古為今用、洋為中用,用詩一般的語言抒發(fā)大國情懷、展現(xiàn)東方性情……習近平充滿吸引力、影響力、感召力的語言風格感染著世人。如何讓國際社會感受這種獨特的語言魅力,是擺在領導人著作譯者們面前的嚴峻挑戰(zhàn)。

外文出版社副總編輯許榮表示,在翻譯習近平總書記著作中引用的詩詞典故、古句名言時,翻譯工作者們十分注意從文章整體出發(fā),結(jié)合語境,盡量體現(xiàn)經(jīng)典名句的言簡意賅、富含哲理,以及詩詞的韻律之美、語言之美,在保證內(nèi)容準確、便于外國讀者理解、譯文可讀性強的同時,盡可能保留引文的原汁原味,使引文與領袖著作生動、接地氣的語言風格巧妙銜接、渾然一體,盡最大可能準確、清晰地傳達習近平總書記的思想觀點,直抵讀者的心。

習近平總書記還善于推陳出新,賦予古句名言鮮活的當代價值和意義?!霸谖幕l(fā)展和語言使用的過程中,一些引文的含義已悄然發(fā)生了變化,或是側(cè)重點有所轉(zhuǎn)移,此時譯者們不能拘泥于引文的古義,而應與時俱進地調(diào)整譯文,以適應新的語境,服務于文章整體?!痹S榮說。

領導人著作成功出版的背后,飽含著譯者們字字推敲、挑燈夜戰(zhàn)、嘔心瀝血的努力。回憶起翻譯領導人相關著作的日子,“研討”二字深深印在許榮心上,“改稿時,為更好地理解和潤色譯文,外國專家與初譯者研討。核定稿時,為找到最準確、最地道的表達,定稿專家與外國專家和初譯者研討。這種或集中或分散的研討發(fā)生在辦公室、飯桌上、電梯里,甚至做夢都在爭論、研討……無論是辛勤伏案數(shù)十載的老專家、在華工作十幾年的資深外國專家,還是風華正茂的中堅力量,都會不遺余力、暢所欲言。有時專家們會為某一個詞爭論不休,反復研討,各抒己見,很多重大概念的譯文都是在反復爭論和推敲中產(chǎn)生的?!?/p>

“中文的表達方式與英語不同,思維方式也不同。翻譯要做的就是看懂每一個詞,理解其中的意思,然后在盡可能保留原文的基礎上,用最有效的傳播方式將信息傳遞出去。”外文出版社資深英文編審大衛(wèi)·弗格森說。

來中國18年,大衛(wèi)·弗格森深切感受著中國的快速發(fā)展。在他看來,《習近平談治國理政》多語種圖書的出版,讓他了解了中國飛速發(fā)展的奧秘,“這幾年最具代表性的出版物,當屬《習近平談治國理政》。能夠參與這套圖書多語種版的翻譯出版工作讓我很自豪,因為這樣可以幫助國際讀者了解習近平主席的宏大思想及個性化表達,讓更多外國讀者熟悉‘江山就是人民,人民就是江山’‘綠水青山就是金山銀山’這樣的表述。盡管我今年已經(jīng)66歲了,但我仍然會繼續(xù)為中外文明互鑒搭建‘心橋’?!?/p>

以書為媒,促進中外文明交流互鑒,讓世界更好讀懂中國,是中國出版業(yè)走出去的初心使命,是提升中華文化國際影響力的必然要求,更是對外出版工作者的重大責任。鑒往知來,薪火傳承。未來,將繼續(xù)用心用情用力打造領導人著作翻譯出版典范,推動習近平新時代中國特色社會主義思想更加深入人心、更好走向世界。