對(duì)話世界 ——《中國(guó)翻譯》對(duì)外傳播翻譯理論與實(shí)踐文集 / 楊平主編.
-- 北京 : 外文出版社,2014
ISBN 978-7-119-09237-9
“對(duì)外傳播理論與實(shí)踐研究”叢書
總 策 劃:姜加林
簡(jiǎn)介:
《對(duì)話世界——〈中國(guó)翻譯〉對(duì)外傳播翻譯理論與實(shí)踐文集》精選2000年至2013年在《中國(guó)翻譯》雜志上發(fā)表的“對(duì)外傳播翻譯理論與實(shí)踐”專題論文35篇,約22萬(wàn)字,內(nèi)容包括“黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯篇”、“傳媒公示語(yǔ)對(duì)外翻譯篇”、“文化典籍對(duì)外翻譯篇”三部分。文集所選論文大多是主持或承擔(dān)過(guò)我國(guó)重大外事外宣翻譯任務(wù)的中央相關(guān)部委專家關(guān)于各類文本外宣翻譯的精辟論述,也收錄了國(guó)內(nèi)翻譯界知名學(xué)者關(guān)于外宣翻譯的研究論文。
目錄
第一章:黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯篇
追憶“毛著”翻譯 劉習(xí)良
從毛澤東著作的翻譯談建國(guó)以來(lái)的中譯外工作 尹承東
外交翻譯60年 施燕華
政治文獻(xiàn)的翻譯 程鎮(zhèn)球
注意外交用詞的政治含義 過(guò)家鼎
近年來(lái)漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問(wèn)題 王弄笙
談?wù)勵(lì)I(lǐng)導(dǎo)人言論英譯的幾個(gè)問(wèn)題 張?jiān)h(yuǎn)
對(duì)官方口號(hào)翻譯有效性的實(shí)證研究 竇衛(wèi)霖、祝平
如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作 盧敏
“科學(xué)發(fā)展觀”英譯探微 謝橋
“不折騰”英譯大家談 施燕華 等
“中國(guó)夢(mèng)”英譯辨析 楊全紅
對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考 賈毓玲
第二章:傳媒公示語(yǔ)對(duì)外翻譯篇
呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作 愛(ài)潑斯坦、林戊蓀、沈蘇儒
堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題 黃友義
“近似對(duì)應(yīng)”與“偽對(duì)應(yīng)”——談對(duì)外新聞中的一些翻譯問(wèn)題 王平興
對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高 丁衡祁
漢譯英的雙向理解和完美表達(dá) 徐梅江
語(yǔ)域流變、互文干擾與翻譯策略:
以幾則奧/亞運(yùn)會(huì)宣傳用語(yǔ)的翻譯為例 王東風(fēng)
標(biāo)語(yǔ)翻譯的文本分析和翻譯策略——以上海世博會(huì)標(biāo)語(yǔ)的翻譯為例 李德超、王克非
關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考 羅選民、黎土旺
外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立 陳小慰
外宣英譯的策略及其理?yè)?jù) 袁曉寧
跨文化傳播語(yǔ)境下的外宣電視新聞導(dǎo)語(yǔ)譯寫策略 王銀泉、錢葉萍、仇園園
對(duì)外新聞編譯的忠實(shí)和叛逆 閆威
從“爭(zhēng)議島嶼”來(lái)看外宣翻譯工作中的政治意識(shí) 朱義華
第三章:文化典籍對(duì)外翻譯篇
古詩(shī)文英譯問(wèn)題 裘克安
《詩(shī)經(jīng)》的英譯——寫在“大中華文庫(kù)”版《詩(shī)經(jīng)》即將出版之際 汪榕培
跨世紀(jì)《論語(yǔ)》三譯本的多視角研究:從理雅各、龐德到斯林哲蘭德——兼議典籍復(fù)譯的必要性 魏望東
《道德經(jīng)》的詩(shī)學(xué)特色與翻譯 楊柳、衡瀏樺
《黃帝內(nèi)經(jīng)》的修辭特點(diǎn)及其英譯研究 李照國(guó)
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介倫理探討——以白睿文、陳毓賢英譯《長(zhǎng)恨歌》為例 吳赟
戴乃迭英譯闡釋:以多重文化身份下之譯者主體性為視閾 付文慧
“加法”技巧在中國(guó)文化內(nèi)容編譯中的運(yùn)用 郭輝
古碑帖名稱英譯初探 楊曉波